"Charlotte" tulkojums latviešu

Šarlote ir "Charlotte" tulkojums uz latviešu. Tulkotā teikuma paraugs: Hat's dir gefallen, dass Charlotte den ganzen Sommer hier war? ↔ Tim, vai tu priecājies, ka Šarlote bija šeit visu vasaru?

Charlotte Proper noun Noun proper gramatika

Charlotte (Luxemburg) [..]

+ Pievienot

vācu - latviešu vārdnīca

  • Šarlote

    proper feminine

    Hat's dir gefallen, dass Charlotte den ganzen Sommer hier war?

    Tim, vai tu priecājies, ka Šarlote bija šeit visu vasaru?

  • Rādīt algoritmiski ģenerētus tulkojumus

" Charlotte " automātiskie tulkojumi valodā latviešu

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Tulkojumi ar alternatīvu pareizrakstību

charlotte
+ Pievienot

"charlotte" vārdnīcā vācu - latviešu

Pašlaik vārdnīcā nav neviena tulkojuma vārdam charlotte , varbūt varat to pievienot? Noteikti pārbaudiet automātisko tulkojumu, tulkošanas atmiņu vai netiešos tulkojumus.

Attēli ar "Charlotte"

Frāzes, kas līdzīgas "Charlotte" ar tulkojumiem latviešu

Pievienot

"Charlotte" tulkojumi latviešu kontekstā, tulkošanas atmiņa

Diese nehmen den Bestandteil „Port“ nicht als einen vom Begriff „Charlotte“ verschiedenen oder trennbaren Bestandteil wahr, sondern als eine mit diesem Begriff unmittelbar verbundene nähere Bestimmung, die darüber informiert, dass sich die angegriffene Marke auf einen Ort bezieht, der an der Küste oder an einem Fluss liegt.
Konkrētā sabiedrības daļa elementu “port” neatpazīs kā atsevišķu vai no vārdacharlotte” nodalāmu elementu, bet kā apzīmētāju, kas ir tieši saistīts ar minēto vārdu, informējot, ka apstrīdētā preču zīme ir saistīta ar vietu, kas atrodas jūras piekrastē vai pie upes.
Vorabentscheidungsersuchen des Conseil d’État (Belgien), eingereicht am 8. März 2011 — Vereinigung ohne Gewinnerzielungsabsicht PRO-BRAINE (A.S.B.L.), Michel Bernard, Charlotte de Lantsheere/Commune de Braine-le-Château
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, ko 2011. gada 8. martā iesniedza Conseil d'État (Beļģija) — bezpeļņas sabiedrība PRO-BRAINE (A.S.B.L.), Michel Bernard, Charlotte de Lantsheere/Braine-le-Château pašvaldība
106 Wie die Beschwerdekammer in Rn. 35 der angefochtenen Entscheidung ausgeführt hat und das HABM und die Streithelferin vortragen, ist im vorliegenden Fall festzustellen, dass der Kläger, abgesehen von der nicht weiter belegten Feststellung der Streithelferin, dass der Ausdruck „Port Charlotte“ einen „für eine bestimmte Destillerie bekannten Ort auf der Insel Islay“ darstelle, nicht dargetan hat, dass dieser Ausdruck einen bei den beteiligten Verkehrskreisen für Whisky bereits berühmten oder bekannten geografischen Ort bezeichne und dass ein Bedürfnis bestehe, diesen Ausdruck für andere Hersteller von Whisky desselben Ursprungs als Angabe der geografischen Herkunft freizuhalten. Vielmehr hat der Kläger selbst eingeräumt, dass er auf die Geltendmachung des absoluten Eintragungshindernisses nach Art.
106 Kā apstrīdētā lēmuma 35. punktā norādījusi Apelācijas padome un atbilstoši ITSB un personas, kas iestājusies lietā, paustajam, ir jākonstatē, ka izskatāmajā lietā, neraugoties uz personas, kas iestājusies lietā, nepierādīto konstatējumu, saskaņā ar kuru vārdu salikums “port charlotte” ir “zināms saistībā ar konkrētu spirta rūpnīcu Ailejas [Islay] salā”, prasītāja nav pierādījusi, ka minētais vārdu salikums apzīmē ģeogrāfisku vietu ar reputāciju vai zināmu vietu interesēto personu vidū saistībā ar viskiju un ka pastāvētu vajadzība saglabāt šo vārdu salikumu kā ģeogrāfiskas izcelsmes norādi pieejamu citiem viskija tās pašas izcelsmes ražotājiem.
Ich würde sagen, dass die heutige Annahme dieser Richtlinie ein wichtiger Beschluss ist und dass wir dies den außerordentlichen Anstrengungen unseres Berichterstatters, Herrn Lambsdorff, und unserer Schattenberichterstatterin, Frau Charlotte Cederschiöld, zu verdanken haben, denen auch ich danke, und natürlich der französischen Ratspräsidentschaft, die Ende letzten Jahres große Anstrengungen unternommen hat, um einen Kompromiss herbeizuführen.
Es teiktu, ka šīs direktīvas pieņemšana šodien ir ļoti svarīgs lēmums. Mēs pateicamies referentam Lambsdorff kungam par lielisko darbu, mūsu ēnu referentei Charlotte Cederschiöld un, protams, Francijas prezidentūrai, kas pagājušā gada beigās pielika lielas pūles, lai panāktu kompromisu.
Tarte-Tatin-Formen, Obstbodenformen, Briochette-Formen, Muffin-Formen, Cannelé-Formen, Mini-Financier-Formen, Tartelett-Formen, Madeleine-Formen, Mini-Cannelé-Formen, Mini-Tartelett-Formen, Mini-Madeleine-Formen, Mini-Muffin-Formen, Financier-Formen, Königskuchenformen, Blechkuchenformen, Pastetenfülltrichter,Savarin-Formen, Charlotte-Formen, Gugelhupf-Formen, Brioche-Formen, Terrinenformen, Rechteckformen, Madeleine-Bleche, Tartelett-Bleche, Muffin-Bleche, Rundformen, Champagnekühler,Ovale Champagnerkübel, Eiskübel, Weinkühler,Champagnerkübel, Töpfchen, Topfdeckel, Fondue-Service, Couscoustöpfe, Oberteile für Couscoustöpfe
Ābolu kūku veidne, dziļā kēksa veidne, briošas veidne, kēksiņu veidnes, dziļās kēksu veidnes, mazo mandeļu kūciņu veidnes, saldo pīrādziņu veidnes, cepumiņu veidnes, mazo kēksiņu veidnes, mazu saldo pīrādziņu veidnes, mazu cepumiņu veidnes, mazo kēksiņu veidnes, mandeļu kūciņu veidnes, kēksa veidnes, kūku veidnes ar augstu malu, Pīrāgā ievietojamas piltuves,Gredzenveida kēksu veidne, šarlotes veidne, Elzasas kūkas veidne, briošas veidne, kārtojumu veidne, taisnstūra formas veidne, savienotas cepumu veidnes, savienotas saldo pīrādziņu veidnes, savienotas kēksiņu veidnes, apaļa veidne, Šampanieša dzesētāji,Ovāls šampanieša dzesēšanas spainis, Ledus spainīši, Vīna dzesētāji,Šampanieša kausi, maza izmēra katliņš ar vienu rokturi, katliņa vāks, fondī komplekti, kuskusa vārīšanas katli, kuskusa vārīšanas katlu apakšējā daļa
Mit der Bedingung einer ernsthaften Benutzung der Marke wird demgemäß verlangt, dass die Marke so, wie sie in dem fraglichen Gebiet geschützt ist, öffentlich und nach außen benutzt wird (Urteile Silk Cocoon, Randnr. 39, VITAFRUIT, Randnr. 39, Charlott France Entre Luxe et Tradition, Randnr. 34).
Šajā ziņā noteikums attiecībā uz faktisku izmantošanu prasa, ka šai preču zīmei, kas ir aizsargāta konkrētajā teritorijā, jābūt izmantotai publiski un ārēji (iepriekš minētie spriedumi lietā “Silk Cocoon”, 39. punkts; lietā “VITAFRUIT”, 39. punkts, un lietā “Charlott France Entre Luxe et Tradition”, 34. punkts).
Tja, Charlotte, unser letztes Mittagessen.
Šarlote, pēdējās kopīgās pusdienas.
Berichtigungen des Stimmverhaltens: UN-Klimarahmenkonvention - B6-0032/2005 - Änderungsantrag 2 dafür: Charlotte Cederschiöld, Christofer Fjellner Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle in Asien - RC-B6-0034/2005 - Änderungsantrag 16 dagegen: Dan Jørgensen °
Balsojumu labojumi: ANO Vispārējā konvencija par klimata pārmaiņām (CCNUCC) - B6-0032/2005 - grozījums Nr. 2 par: Charlotte Cederschiöld, Christofer Fjellner Eiropas Savienibas palīdzība cunami upuriem Āzijā - RC-B6-0034/2005 - grozījums Nr. 16 pret: Dan Jørgensen Iepriekšējās sēdes protokols tika apstiprināts.
Zum anderen ist, wie das HABM vorträgt, der Umstand zu berücksichtigen, dass die angegriffene Marke ebenfalls einen Ausdruck enthält, der sich aus zwei Bestandteilen zusammensetzt, nämlich „Port“ und „Charlotte“, die wie der Ausdruck „Port wine“ als logische und begriffliche Einheit zu verstehen sind (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 18. Dezember 2008, Torres/HABM – Vinícola de Tomelloso [TORRE DE GAZATE], T‐286/06, EU:T:2008:601, Rn. 55).
Otrkārt, kā norāda ITSB, ir jāņem vērā, ka arī apstrīdētā preču zīme ietver vārdu salikumu, kuru veido divi elementi, proti, “port” un “charlotte”, kas, tāpat kā vārdu salikums “port wine”, ir uztverams kā tāds, kuru veido loģiska un konceptuāla vienība (šajā ziņā skat. spriedumu, 2008. gada 18. decembris, Torres/ITSB – Vinícola de Tomelloso (“TORRE DE GAZATE”), T‐286/06, EU:T:2008:601, 55. punkts).
71 Anders als der Ausdruck, der sich auf die in Rede stehende geschützte Ursprungsbezeichnung bezieht, verweist der auf die angegriffene Marke bezogene Ausdruck aber nicht ausdrücklich auf einen Wein sondern auf den weiblichen Vornamen Charlotte, der unmittelbar mit dem Bestandteil „Port“ verbunden ist, dessen Grundbedeutung in einer Vielzahl europäischer Sprachen einschließlich des Englischen und des Portugiesischen die eines Hafens ist, d. h. eines am Meer oder an einem Fluss gelegenen Ortes.
71 Atšķirībā no vārdu salikuma, kas ir saistīts ar attiecīgo cilmes vietas nosaukumu, vārdu salikumā, kas ir saistīts ar apstrīdēto preču zīmi, nav skaidras atsauces uz vīnu, bet gan uz sieviešu vārdu Šarlote, kurš ir tieši saistīts ar elementu “port”, kura primārā nozīme daudzās Eiropas valodās, tostarp angļu un portugāļu valodā, ir osta, t.i., vieta, kura atrodas jūras vai upes krastā.
Berichtigungen des Stimmverhaltens: UN-Klimarahmenkonvention - B6-0032/2005 - Änderungsantrag 2 dafür: Charlotte Cederschiöld , Christofer Fjellner Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle in Asien - RC-B6-0034/2005 - Änderungsantrag 16 dagegen: Dan Jørgensen °
Balsojumu labojumi: ANO Vispārējā konvencija par klimata pārmaiņām (CCNUCC ) - B6-0032/2005 - grozījums Nr. 2 par: Charlotte Cederschiöld , Christofer Fjellner Eiropas Savienibas palīdzība cunami upuriem Āzijā - RC-B6-0034/2005 - grozījums Nr. 16 pret: Dan Jørgensen Ieprie kšējās sēdes protokols tika apstiprināts.
105 Im vorliegenden Fall betrifft der Rechtsstreit ein gegen die Inhaberin der Marke PORT CHARLOTTE eingeleitetes Nichtigkeitsverfahren, in dem geltend gemacht wird, die Marke verletze den der Ursprungsbezeichnung „Porto“ oder „Port“ im portugiesischen Recht gewährten Schutz.
105 Izskatāmajā lietā ir jākonstatē, ka strīds attiecas uz spēkā neesamības atzīšanas procesu, kurš ir uzsākts pret preču zīmes “PORT CHARLOTTE” īpašnieku, jo tas nav ievērojis tostarp cilmes vietas nosaukumam “Porto” vai “Port” ar Portugāles tiesībām piešķirto aizsardzību.
„Die Sorten Alcmaria, Goulvena, Pénélope, Starlette und Carrera dürfen bis zum 25. Mai bewässert werden, die Sorten Amandine, BF 15, Charlotte und Roseval bis zum 15. Juni.“
“Šķirnēm “Alcmaria”, “Goulvena”, “Pénélope”, “Starlette” un “Carrera” apūdeņošana atļauta līdz 25. maijam, bet šķirnēm “Amandine”, “BF15”, “Charlotte” un “Roseval” — līdz 15. jūnijam.”
In Schweden versammelten sich die Nachbarn von Charlotte Ahlberg in deren kleinem Haus und waren von den Tonaufnahmen „wirklich berührt“.
Zviedrijā ”Heirēka” tika atskaņota Šarlotes Ālbergas nelielajā namiņā, un viņas kaimiņi, kas sapulcējās pie šīs sievietes, jutās dziļi aizkustināti, klausoties skaņu ierakstus.
Zum anderen ist, wie das [EUIPO] vorträgt, der Umstand zu berücksichtigen, dass die angegriffene Marke ebenfalls einen Ausdruck enthält, der sich aus zwei Bestandteilen zusammensetzt, nämlich ‚Port‘ und ‚Charlotte‘, die wie der Ausdruck ‚Port wine‘ als logische und begriffliche Einheit zu verstehen sind ...
Otrkārt, kā norāda [EUIPO], ir jāņem vērā, ka arī apstrīdētā preču zīme ietver vārdu salikumu, kuru veido divi elementi, proti, “port” un “charlotte”, kas, tāpat kā vārdu salikums “port wine”, ir uztverams kā tāds, kuru veido loģiska un konceptuāla vienība [..].
54 In meinen Schlussanträgen in der Rechtssache EUIPO/Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto IP (C‐56/16 P, EU:C:2017:394, Nrn. 94 ff.) gehe ich ebenfalls auf den Begriff der Anspielung ein, dort im Zusammenhang mit der Verwendung der g.U. Porto/Port durch die Unionsmarke „Port Charlotte“.
54 Savos secinājumos lietā EUIPO/Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto IP (C‐56/16 P, EU:C:2017:394), 94. un nākamajos punktos, aplūkoju arī aplinku norādījuma jēdzienu, kas ir piemērots ACVN Porto/Port lietojumam ar Savienības preču zīmi “Port Charlotte”.
Als Coralie und Charlotte zurückkamen, besuchte schon eine ganze Reihe Bewohner der Township unsere Zusammenkünfte.
Kad Korālija un Šarlote atgriezās, vairāki no šiem cilvēkiem jau apmeklēja sapulces.
Folglich reicht es aus, dass eine Marke während eines Teils dieses Zeitraums ernsthaft benutzt wurde, um diesen Sanktionen zu entgehen (Urteile vom 8. November 2007, Charlott/HABM – Charlo [Charlott France Entre Luxe et Tradition], T‐169/06, EU:T:2007:337, Rn. 41, vom 16. Dezember 2008, Deichmann-Schuhe/HABM – Design for Woman [DEITECH], T‐86/07, EU:T:2008:577, Rn. 52, und vom 8. März 2012, Arrieta D.
Tādējādi, lai izvairītos no minētajām sankcijām, ir pietiekami, ka preču zīme ir faktiski izmantota tikai daļā šī laikposma (spriedumi, 2007. gada 8. novembris, Charlott/ITSB – Charlo (“Charlott France Entre Luxe et Tradition”), T‐169/06, EU:T:2007:337, 41. punkts; 2008. gada 16. decembris, Deichmann‐Schuhe/ITSB – Design for Woman (“DEITECH”), T‐86/07, EU:T:2008:577, 52. punkts, un 2012. gada 8. marts, Arrieta D.
Die Sorten Alcmaria, Goulvena, Pénélope und Starlette dürfen bis zum #. Mai bewässert werden, die Sorten Amandine, BF #, Charlotte und Roseval bis zum #. Juni
Šķirnēm Alcamaria, Goulvena, Pénélope un Starlette apūdeņošana atļauta līdz #. maijam, bet šķirnēm Amandine, BF#, Charlotte un Roseval- līdz #. jūnijam
Klägerin: Charlott SARL (Chaponost, Frankreich) (Prozessbevollmächtigte: Rechtsanwälte L.
Prasītāja: Charlott SARL, Chaponost (Francija) (pārstāvis — L.
Dies gilt, wie die Streithelferin geltend macht, umso mehr, als der Begriff „Charlotte“ den wichtigsten und unterscheidungskräftigsten Bestandteil der angegriffenen Marke darstellt, der umgehend die Aufmerksamkeit der maßgeblichen Verkehrskreise auf sich zieht.
Kā norāda persona, kas iestājusies lietā, tas tā ir vēl jo vairāk tādēļ, ka vārds “charlotte” ir apstrīdētās preču zīmes nozīmīgākais un atšķirtspējīgākais elements, kurš uzreiz pievērš konkrētās sabiedrības daļas uzmanību.
unter Hinweis auf die Petition 1452/2008 von Anne-Charlotte Bailly, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Generation P, zu fairen Praktika und einem angemessenen Zugang junger Menschen zum europäischen Arbeitsmarkt,
ņemot vērā Génération Précaire vārdā iesniegto Vācijas valstspiederīgās Anne-Charlotte Bailly lūgumrakstu Nr. 1452/2008 par godīgu praksi un jauniešu pienācīgu piekļuvi Eiropas darba tirgum,
7 Abs. 1 Buchst. c dieser Verordnung erst „zum Zeitpunkt der Beschwerde“ geltend gemacht und habe es versäumt, die Behauptung, dass ein Ort oder eine Stadt des Namens Port Charlotte dem maßgeblichen Durchschnittsverbraucher bekannt sei, zu belegen.
Prasītāja absolūto atteikuma pamatu atbilstoši šīs pašas regulas 7. panta 1. punkta c) apakšpunktam esot izvirzījusi tikai “apelācijas sūdzības iesniegšanas brīdī” un neesot pamatojusi apgalvojumu, saskaņā ar kuru konkrētajam vidusmēra patērētājam esot zināma kāda vieta vai pilsēta ar nosaukumu Port Charlotte.
Hören Sie, Charlotte muss wirklich pünktlich kommen, denn sie braucht länger, um bereit zu sein.
Šarlotei tiešām jāierodas laikus, jo viņai vajag mazliet vairāk laika, lai iejustos.
In den 1950er und 1960er Jahren gingen mutige Missionarinnen in vielen abgelegenen Orten im Predigen bahnbrechend voran. Zu ihnen zählten Betty Jackson, Elsie Meynberg, Pamela Moseley und Charlotte Tomaschafsky.
Pagājušā gadsimta 50. un 60. gados Betija Džeksone, Elsija Meienberga, Pamela Mozlija, Šarlote Tomaševska un citas drosmīgas misionāres sāka sludināt attālās Bolīvijas pilsētās.